Нарушения норм русского языка. Типичные ошибки.  Русский язык и культура речи. Лексические нормы: Лексические нормы русского литературного языка

Нарушения норм русского языка. Типичные ошибки.  Русский язык и культура речи. Лексические нормы: Лексические нормы русского литературного языка

Курсовая работа на тему:

«Языковая норма. Понятие речевой ошибки».

Научный руководитель:

Доктор филологических наук,

профессор ____________

Работа выполнена

_________________

Краснодар, 2010

I. Введение

II. Глава I. Понятия «языковая норма»

и «речевая ошибка»

1.1Типы норм

1.2 Речевые ошибки

1.3 Основные причины речевых ошибок

III. Глава II. Речевые ошибки

в повседневной жизни

2.2 Речевые ошибки в СМИ

2.3 Речевые ошибки

на разных уровнях(слово, текст и т.п)

IV. Заключение

V. Список литературы

VI. Приложение

Введение.

Слово - важнейшая единица языка, самая многообразная и объемная. Именно слово отражает все изменения, происходящие в жизни общества. Слово не только называет предмет или явление, но и выполняет эмоционально- экспрессивную функцию.
И, выбирая слова, мы должны обращать внимание на их значение, стилистическую окраску, употребительность, сочетаемость с другими словами. Так как нарушение хоть одного из этих критериев, нарушение языковой нормы может привести к речевой ошибке.

И, именно речевым ошибкам и языковой норме посвящена моя курсовая работа.

Сначала - несколько слов о норме вообще, безотносительно к языку.

Понятия нормального, нормы важны для многих видов человеческой деятельности. Существуют нормы выработки продукции (например, на заводе) и нормали, т. е. технические требования, которым эта продукция должна удовлетворять. Ни у кого не вызывает сомнений тот факт, что в любом цивилизованном обществе действуют нормы взаимоотношений людей, нормы этикета; у каждого из нас имеется представление о том, что нормально для человеческого общения, а что ненормально, выходит за пределы некоей неписаной нормы. Да и наша повседневная речь пестрит этими словами: Как поживаешь? - Нормально!; Ну, как дела? - Да ничего, в норме .

Более того, норма незримо присутствует и в таких наших высказываниях, в которых нет самих слов норма или нормальный. Когда мы оцениваем, например, рост человека или животного, то можем сказать: - Какой высокий парень! - или: - Что-то этот жираф маловат для жирафа , - и тем самым сравниваем рост парня и жирафа с какой-то подразумеваемой нормой роста (естественно, разной для человека и для жирафа). Когда мы говорим: удобный стул, слишком темная комната, невыразительное пение , мы имеем в виду (хотя не отдаем себе в этом отчета) некие общепринятые "нормы" удобства стула, освещенности помещения, выразительности пения.

Норма есть и в языке. И это вполне естественно: язык - неотъемлемая часть не только цивилизованного, но и вообще всякого человеческого общества. Норма - одно из центральных лингвистических понятий, хотя нельзя сказать, что все лингвисты толкуют его одинаково.

Чаще всего этот термин употребляется в сочетании "литературная норма" и применяется к тем разновидностям языка, которые используются в средствах массовой информации, в науке и образовании, в дипломатии, законотворчестве и законодательстве, в дело- и судопроизводстве и других сферах "социально важного", преимущественно публичного общения. Но можно говорить о норме и применительно к территориальному диалекту - т. е., например, к речи коренных жителей краснодарского края или московской области, к профессиональному или социальному жаргону - т. е. к тому, как говорят плотники или "воры в законе".

Последнее утверждение может показаться весьма сомнительным, и поэтому оно требует разъяснений.

Термин норма лингвисты используют в двух смыслах - широком и узком.

В широком смысле под нормой подразумевают такие средства и способы речи, которые стихийно, спонтанно формировались в течение многих веков и которые обычно отличают одну разновидность языка от других. Поэтому-то и можно говорить о норме применительно к территориальному диалекту: например, нормальным для севернорусских диалектов является оканье, а для южнорусских - аканье. По-своему "нормален" и любой из социальных или профессиональных жаргонов: например, то, что используется в торговом арго, будет отвергнуто как чуждое теми, кто владеет жаргоном плотников; устоявшиеся способы использования языковых средств существуют в армейском жаргоне и в жаргоне музыкантов-"лабухов", и носители каждого из этих жаргонов с легкостью отличат чужое от своего, привычного и поэтому для них нормального, и т. д.

В узком смысле норма - это результат кодификации языка. Разумеется, кодификация опирается на традицию существования языка в данном обществе, на какие-то неписаные, но общепринятые способы использования языковых средств. Но важно при этом, что кодификация - это целенаправленное упорядочение всего, что касается языка и его применения. Результаты кодифицирующей деятельности - а этим занимаются главным образом лингвисты - отражаются в нормативных словарях и грамматиках. Норма как результат кодификации неразрывно связана с понятием литературного языка, который иначе и называют нормированным, или кодифицированным.

Литературная норма как результат не только традиции, но и кодификации представляет собой набор достаточно жестких предписаний и запретов, способствующих единству и стабильности литературного языка. Норма консервативна и направлена на сохранение языковых средств и правил их использования, накопленных в данном обществе предшествующими поколениями. Единство и общеобязательность нормы проявляются в том, что представители разных социальных слоев и групп, составляющих данное общество, обязаны придерживаться традиционных способов языкового выражения, а также тех правил и предписаний, которые содержатся в грамматиках и словарях и являются результатом кодификации. Отклонение от языковой традиции, от словарных и грамматических правил и рекомендаций считается нарушением нормы и обычно оценивается отрицательно носителями данного литературного языка.

Однако не секрет, что на всех этапах развития литературного языка, при использовании его в разных коммуникативных условиях допускаются варианты языковых средств: можно сказать твóрoг - и твoрóг , прожéкторы - и прожекторá , вы прáвы - и вы правы" и т. д. Какая уж тут жесткость и консервативность нормы?

Тот факт, что варианты существуют в пределах нормы, только на первый взгляд кажется противоречащим строгости и однозначности нормативных установок. На самом деле норма по самой своей сути сопряжена с понятием отбора, селекции. В своем развитии литературный язык черпает средства из других разновидностей национального языка - из диалектов, просторечия, жаргонов, но делает это чрезвычайно осторожно. Эта селективная и, одновременно, охранительная функция нормы, ее консерватизм - несомненное благо для литературного языка, поскольку он служит связующим звеном между культурами разных поколений и разных социальных слоев общества.

Норма опирается на традиционные способы использования языка и настороженно относится к языковым новшествам. "Нормой признается то, что было, и от части то, что есть, но отнюдь не то, что будет", - писал известный лингвист А. М. Пешковский.

Однако консерватизм нормы не означает ее полной неподвижности во времени. В пушкинские времена говорили: дóмы, кóрпусы , сейчас - домá, корпусá . А. И. Герцен считал вполне нормальным оборот произвести влияние , Г. И. Успенский в "Письмах с дороги" упоминает о пачке ключей , Лев Толстой признавался одной из своих корреспонденток, что он ее очень помнит (мы бы сейчас сказали: оказать влияние, связка ключей, широта понимания, хорошо помнит ). Чехов говорил в телефон (об этом он сообщает в одном из своих писем), а мы - по телефону .

Изменяться может нормативный статус не только отдельных слов, форм и конструкций, но и определенным образом взаимосвязанных образцов речи. Это произошло, например, с так называемой старомосковской произносительной нормой, которая ко второй половине ХХ века была почти полностью вытеснена новым произношением, более близким к письменному облику слова: вместо боюс, смеялса, шыги, жыра, верьх, четверьг, тихый, строгый, поддакывать, коришневый,) подавляющее большинство носителей русского литературного языка стало говорить боюсь, смеялся, шаги, жара, верх, четверг, тихий, строгий, поддакивать, коричневый,) и т. д.

Речевая практика часто идет вразрез с нормативными предписаниями, и противоречие между тем, как надо говорить, и тем, как реально говорят, оказывается движущим стимулом эволюции языковой нормы.

Итак, литературная норма объединяет в себе традицию и целенаправленную кодификацию. Хотя речевая практика литературно говорящих людей в целом ориентируется на норму, между нормативными установками и предписаниями, с одной стороны, и тем, как реально используется язык, с другой, всегда есть своего рода "зазор": практика не всегда следует нормативным рекомендациям. Языковая деятельность носителя литературного языка протекает в постоянном - но при этом обычно не осознаваемом - согласовании собственных речевых действий с традиционными способами употребления языковых средств, с тем, что предписывают словари и грамматики данного языка, и с тем, как реально используют язык в повседневном общении его современники.

Несомненно, данная тема актуальна. Каждый день, находясь в кругу друзей, родных, или же просто прогуливаясь по улице я слышу множество речевых ошибок, хотя раньше я их не замечала, потому что я о них не задумывалась. И поэтому, целью моей курсовой работы является выявление и уничтожение тех ошибок, которые уже плотно влились в нашу речь.

Глава I. Понятия «языковая норма»и «речевая ошибка»

Языковые нормы (нормы литературного языка, литературные нормы) - это правила использования языковых средств в определённый период развития литературного языка, т.е. правила произношения, правописания, словоупотребления, грамматики. Норма - это образец единообразного, общепризнанного употребления элементов языка (слов, словосочетаний, предложений).

Языковые нормы, особенно нормы такого развитого литературного языка, как русский язык, – это явление сложное и многоаспектное, отражающее и общественно-эстетические взгляды на слово, и внутренние, не зависимые от вкуса и желания говорящих закономерности языковой системы в ее непрерывном развитии и совершенствовании.

В то же время культура речи предполагает соблюдение этих норм с разной степенью обязательности, строгости, отмечаются колебания норм, что отражается на оценке речи, которая происходит по шкале правильно/допустимо/неправильно . В связи с этим принято различать два типа норм императивные (обязательные) и диспозитивные (восполнительные). Нарушения императивных и диспозитивных норм могут быть осмыслены как грубые и негрубые.

Императивные нормы в языке – это обязательные для реализации правила, отражающие закономерности функционирования языка. Примером императивных норм являются правила спряжения, склонения, согласования и т. п. Такие нормы не допускают вариантов (невариативные нормы), и любые другие реализации расцениваются как неправильные, недопустимые. Например: алфавИт (не алфАвит), прИнял (не принЯл), курица (не кура), благодаря чему (не благодаря чего).

Лингвисты отмечают, что варьирование нормы – это объективное и неизбежное следствие языковой эволюции. Наличие вариантности, т. е. стадии сосуществования старого и нового качества, с их точки зрения, даже полезно, целесообразно: варианты позволяют привыкнуть к новой форме, делают изменение нормы менее ощутимым и болезненным, (например, волнАм – вОлнам, Искристый – искрИстый, трАвниковый – травникОвый ). Эти варианты охватывают разные уровни языка: существуют варианты нормы орфоэпические (будни[ш]ний и будни[ч"]ный ), морфологические и словообразовательные (спазм муж. род и спазма жен. род, проказить и напроказничать ), варианты грамматических форм (чаю и чая , каплет и капает) , синтаксические варианты (исполненный чем и исполненный чего , жду письмо и жду письма ).

Варьирование формы – это не постоянное свойство конкретных языковых единиц. Колебание продолжается более или менее длительный период, после чего варианты расходятся в значениях, приобретая статус самостоятельных слов. Например, в прошлом необразованного человека (невежду) можно было назвать и невежей. (У И. А. Крылова: Невежи судят точно так. В чем толку не поймут, то все у них пустяк. ) В другом случае продуктивный вариант полностью вытесняет своего конкурента (так случилось, например, с вариантами тОкарь и нормативным в XVIII–XIX в. токАрь ).

Преобразование полных, избыточных вариантов в неполные, отличающиеся друг от друга стилистической или эмоциональной окраской, является ярким показателем совершенствования русского литературного языка.

Что же принимается во внимание при выборе одного из вариантов как предпочтительного, правильного?

Признание нормативности (правильности) языкового факта опирается обычно на непременное наличие трех основных признаков:

1) регулярную употребляемость (воспроизводимость) данного способа выражения;

2) соответствие этого способа выражения возможностям системы литературного языка (с учетом ее исторической перестройки);

3) общественное одобрение регулярно воспроизводимого способа выражения (причем роль судьи в этом случае обычно выпадает на долю писателей, ученых, образованной части общества).

Для нормы характерна системность и связь со структурой языка, стабильность, историческая и социальная обусловленность и в то же время динамичность и изменчивость.

Таким образом, норма может быть строго обязательной (не допускать вариантов) и не строго обязательной. При этом могут быть три возможных соотношения нормы и варианта:

· норма обязательна, а вариант запрещен (вне литературного языка);

· норма обязательна, а вариант допустим;

· норма и вариант равноправны.

Будем исходить из убеждения, что русский литературный язык включает два разносистемных образования: кодифицированный литературный язык и разговорную речь, которую только сила традиции мешает назвать разговорным языком. Разговорная речь, как уже было сказано, спонтанна; она, в отличие от текстов кодифицированного литературного языка, в первую очередь письменных, предварительно не готовится, не обдумывается. И поэтому с точки зрения культуры владения языком разговорная речь является особым объектом. Сложность изучения разговорной речи в плане культуры речи состоит в том, что ее спонтанное осуществление, отсутствие контроля за исполнением, который обычен при общении на кодифицированном литературном языке, приводит к неизбежному определенному проценту ошибок и недочетов, которые должны быть отграничены от норм разговорной речи, в свою очередь, в кодифицированном литературном языке справедливо квалифицирующихся как ненормативные явления.

Почему именно орфоэпические нормы чаще всего нарушаются в речи и почему именно на эти ошибки люди обращают внимание в первую очередь?

Орфоэпия (от греч. orthos – правильный и epos – речь) – совокупность норм национального языка, обеспечивающих единство его звукового оформления, единообразие которого содействует облегчению словесного общения.

Особенность орфоэпических норм состоит в том, что они относятся исключительно к устной речи. В рамках орфоэпических норм рассматривают нормы произношения и ударения, т. е. специфические явления устной речи, обычно не отражаемые на письме.

В области орфоэпии языковая система целиком определяет норму, например: фонетическое чередование «о» под ударением с безударным «а», оглушение звонких согласных в конце слова и перед глухими согласными и т. п., на что должно ориентироваться общество.

Нормы ударения регулируют выбор вариантов размещения и движения ударного слога среди неударных. Можно квартАл, нельзя квАртал. Нормы русского современного ударения в литературном языке тесно связаны с морфологическими свойствами частей речи и оказываются одним из их формальных показателей. Подвижность и разноместность ударения обусловливают трудности при усвоении акцентологических норм.

В современном русском языке имеется более 5000 общеупотребительных слов, у которых зафиксировано колебание в ударении. Трудности для говорящих представляют сочетания звуков [ЧН], [ШН], [ЧТО], [ШТО] , произнесение иноязычных и заимствованных слов, смысло– и форморазличительное ударение.

Знание и соблюдение орфоэпических норм в русском языке очень важно, так как ударение в слове – это очень чувствительный инструмент, который выполняет несколько функций. Общекультурная функция проявляется в произнесении слов (особенно имен собственных), связанных с историей и культурой того или иного народа (Мусоргский, Иванов, Пешков, Пикассо ). Смыслоразличительная функция реализуется в употреблении омонимов (хАос – хаОс, счАстливо – счастлИво, языкОвый – языковОй, зАнятый – занятОй и т. д.).

Лексические нормы включают употребление слова в строгом соответствии с его словарным значением, а также нормы относительно употребления слов в сочетаниях с другими словами.

Приведем пример типичных нарушений лексических норм этого рода (здесь и далее примеры из книги М.В. Горбаневского, Ю.Н. Караулова, В.М. Шаклеина «Не говори шершавым языком: о нарушениях норм литературной речи в электронных и печатных СМИ»):

Мы надеялись получить ответ на эти опасности. Опасности не требуют ответа. Следовательно, имелось в виду совсем другое слово: вопросы, предупреждения, угрозы .

Таким образом, если знать лексические значения каждого употребленного слова, то ошибку, связанную с употреблением слова в несвойственном ему значении, допустить трудно.

Второй случай лексических ошибок связан с нарушением норм лексической сочетаемости слов.

Нарушение норм лексической сочетаемости, связанное с тем, что употребленные слова не могут дополнять друг друга, можно проиллюстрировать следующими примерами:

Она рассказала всю его автобиографию . Автобиография пишется или рассказывается только самим автором, поэтому рассказать чью-то автобиографию нельзя (можно только биографию ). Или: На всех будет одета обувь фирмы... В русском языке обувь обувают , а одежду надевают , поэтому данное сочетание одета обувь правильным назвать нельзя.

Часто нарушается правильность речи и в устойчивых сочетаниях, которые нельзя неоправданно разбивать без потери смысла, например: занимает большое значение (есть фразеологизм иметь большое значение , но занимать значение – неправильно). Или: Мы в данной ситуации хотели помахать мускулами (обычно говорят махать кулаками ).

Еще одна разновидность норм лексической сочетаемости связана со словами, которые требуют обязательного распространителя при них. Например, поехать (куда?) в отпуск, на дачу, в институт и т. д. В устной речи мы иногда можем сказать «Я поехал» , но при этом обычно в рамках той или иной ситуации распространитель (куда именно поехал) становится ясным из контекста, а в письменной речи чаще всего ощущается семантическая незавершенность, неполнота конструкции. Подобного рода распространители требуются многим словам: знать (кого? что?), понимать (кого? что?), делать (кого? что?), диплом (кого?), основатель (чего?) и т. д.

Таким образом, для того чтобы соблюдать лексические нормы, недостаточно только знать лексическое значение употребленного слова, нужно еще и владеть информацией о его лексической сочетаемости.

Словообразовательные нормы регулируют выбор морфем, правила их размещения и соединения в составе нового слова.

В современном русском языке встречаются следующие нарушения словообразовательных норм:

Ошибки, связанные с нарушением словообразовательной структуры слов русского языка, использованием отсутствующих в языке форм. Например, нет форм 1 лица единственного числа у глаголов пылесосить (нельзя пылесосю или пылесошу ) и победить (нельзя победю или побежу ) и т. п.

Искусственно образованные слова – например, преклонник (вместо поклонник ), учтительный (вместо учтивый) , традициозный (вместо традиционный ), отстабилизировать ситуацию (вместо стабилизировать) , отменение (вместо отмена ), очарователъство (вместо очарование) , гостеприимчивость (вместо гостеприимство ) и т. д.

Морфологические нормы регулируют выбор вариантов морфологической формы слова и вариантов ее сцепления с другими: можно употребить офицеры , инженеры , нельзя – офицера , инженера ; можно много дел, нет мест и нельзя – много делов , нет местов .

Нарушения морфологических норм проявляются:

в образовании форм рода имени существительного: вкусная какао (вместо вкусное какао ) и т. д.;

в употреблении форм числа имени существительного: подготовки к экзаменам (вместо подготовка к экзаменам) , без финансовых поддержек (вместо без финансовой поддержки) и т. д.;

в употреблении падежных форм имен существительных: сколько время (нужно сколько времени ), соринка в глазе (нужно соринка в глазу ), выборА (нужно вЫборы ) , шоферА (нужно шофЕры ) , день рожденье (нужно день рождения ) , с людя ми (нужно с людь ми ) и т. д.

Часто встречаются ошибки при изменении глаголов: жг ет (вместо жж ет ), хочут (вместо хотят ), ложь (вместо положи или клади ), ехай , ехайте, езжайте (вместо поезжайте ), игрались (вместо играли ), вылазиют (вместо вылезают) и т. д.

Очень много нарушений норм происходит при склонении имен числительных, употреблении форм степеней сравнения прилагательных и т. д.

Таким образом, нарушение морфологических норм обусловлено прежде всего слабым знанием правил и требований, зафиксированных в учебниках и словарях, низким общекультурным уровнем говорящего или пишущего.

Синтаксические нормы определяют правильное построение и употребление всех синтаксических конструкций.

Основные нарушения синтаксических норм связаны с ошибками в следующих случаях:

· при употреблении словосочетания с управлением. Например: отзыв о чем (не на что) ; рецензия на что (не о чем); характеристика кого (не на кого) ; отчитаться в чем и о чем ; отметить, объяснить что (не о чем ); констатировать что (не о чем );

· при неправильном порядке слов. Например: Он любил и увлекался футболом (правильно: он любил футбол и увлекался им );

· при пропуске слов. Например: Читают разные книги, написанные одним из авторов;

· при немотивированном дублировании подлежащего местоимением. Например: Товары, которые должны были завезти, они были на складе (правильно: Товары, которые должны были завезти, были на складе);

· при употреблении причастных и деепричастных оборотов. Например: Он является главным лицом, пришедший на презентацию.. . (правильно: Он является главным лицом, пришедшим на презентацию...) Посмотрев фильм, писатель стал еще ближе мне и дороже (правильно: Когда я посмотрел фильм, писатель стал мне еще ближе и дороже ).

Таким образом, синтаксические нормы диктуют необходимость знания особенностей синтаксических конструкций, умения правильно употреблять их в речи.

Следовательно, забота о правильности речи – это забота не только о сохранении языка, но и о том, чтобы вследствие языковой ошибки не возникло ошибки коммуникативной, о том, чтобы слушатель (читатель) правильно понял все то, о чем говорит (пишет) автор речи.

Городская научно-практическая конференция

«Школьники города – науке XXI века»

Исследовательская работа

Секция «Русский язык»

Литературная норма и речевая практика газеты

(на материале газеты «Известия Мордовии »)

Подготовили: учащиеся 10А класса

МОУ «Средняя школа №35»

Ликинова Ольга,

Еникеева Кристина

2008 год

Введение

I Литературный язык и языковая норма

1.1 Понятие «литературный язык» и его основные признаки


II Газетно-публицистический стиль как одна из разновидностей русского литературного языка

2.2 Общая характеристика периодической печати как средства массовой информации

III Основные виды нарушений литературной нормы на страницах газеты «Известия Мордовии»

3.1 Грамматические ошибки

3.2 Ошибки словоупотребления

3.3 Ошибки правописания

3.3.1 Орфографические ошибки

3.3.2 Пунктуационные ошибки

Заключение

Список использованных источников

Введение

Предметом данного исследования являются случаи различные виды ошибок (орфографические , пунктуационные , речевые, грамматические), встречающиеся на страницах местной печати.

Тема предлагаемой работы – «Литературная норма и речевая практика газеты (на материале газеты «Известия Мордовии»)». Выбор данной тематики обусловлен прежде всего значимостью объекта исследования на современном этапе развития русского языка . Хочется подчеркнуть, что «Известия Мордовии» являются официальной газетой в Мордовии, каждый номер газеты в целом соответствует уровню и всем критериям качественного издания, таким как: информированность, достоверность, объективность, представительность мнений, независимость суждений. Издание оперативно освещает все происходящие в мире и республике события, дает им взвешенную, профессиональную оценку. Информационно-аналитическая часть газеты посвящена новостям политики, экономики, культуры, спорта и социальным проблемам, вследствие чего представляет интерес для всех жителей Мордовии. Вместе с тем тексты статей содержат разнообразные нарушения норм русского литературного языка, что не может не сказаться на качестве материалов.

Актуальность рассматриваемой темы обусловлена негативным процессом несоблюдения норм русского литературного языка в речевой практике средств массовой информации в целом. Не секрет, что в речи телеведущих, дикторов имеют место отступления от орфоэпических , речевых норм, а на страницах газет и журналов можно встретить ошибки самого различного вида. Необходимо отметить, что язык СМИ должен являться образцом для читателей, ведущая роль в этом должна принадлежать печатным изданиям: газетам, журналам и т. п. Сегодня высказываются серьезные опасения по поводу несоблюдения норм литературного языка в печати, которые могут привести к нарушению представления о правильности как ключевом моменте культуры речи у читателей газеты, особенно у молодёжи, которой совершенно необходим образец для подражания.

Целью данной работы является выявление, анализ и классификация типичных отступлений от литературной нормы в статьях газеты «Известия Мордовии». Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. Проанализировать доступные теоретические научные материалы, связанные с понятиями «литературный язык», «норма», «виды норм».

2. Рассмотреть и проанализировать конкретные статьи в газете «Известия Мордовии» с точки зрения наличия/отсутствия ошибок.

3. Проклассифицировать обнаруженные отступления от норм литературного языка в газетных материалах.

4. Предложить возможные варианты правки обнаруженных ошибок.

При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы исследования:

1. описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений;

2. исследовательский метод;

3. метод систематики и классификации.

Материал исследования может быть интересен студентам-филологам, учителям школ, учащимся, а также всем, кому не безразличны проблемы культуры речи. Практическая ценность работы заключается в том, что результаты могут быть использованы в качестве теоретических и практических упражнений на занятиях факультативных и элективных курсов по стилистике и культуре речи, а также при подготовке к ЕГЭ в 11 классе , т. к., по нашему мнению, именно в школе необходимо проводить планомерную работу по воспитанию у школьников речевой культуры.

Работа состоит из введения, трех частей и заключения. Во введении определены цель, задачи, предмет, актуальность, методы и приёмы исследования, а также практическая значимость работы. Глава I представляет собой анализ теоретического материала по теме исследования, в ней обозначены и определены основные научные понятия: литературный язык, норма литературного языка. Во II главе рассмотрены основные особенности газетно-публицистического стиля речи, печати как одного из самых популярных средств массовой информации, а также дана характеристика коммуникативным качествам речи и определены их связи с литературной нормой. III глава представляет практическое исследование, целью которого было нахождение в газетном материале случаев нарушения/отступления от норм русского литературного языка, их систематизация, классификация и описание. Важнейшей составляющей главы являются предлагаемые варианты правки обнаруженных ошибок. В заключении представлены основные выводы по работе. Библиография включает в себя список работ, послуживших теоретическими источниками настоящего исследования, словари. Мы опирались на исследования по вопросам стилистики и культуры речи, . При классификации норм русского литературного языка и описании мы ориентировались на работы, . При анализе норм правописания – на учебники, пособия и справочники.

I Литературный язык и языковая норма

Русский литературный язык ведет свое начало с XI в. Благодаря письменной фиксации литературного языка, письменным и печатным текстам процесс его совершенствования существенно облегчается: на базе языка текстов вырабатываются наиболее адекватные способы передачи мыслей, чувств, новые формы и способы языкового выражения, при этом игнорируется все архаичное, хотя иногда оно и возвращается в речевой обиход, получая новое осмысление (например, слова меценат, лицей ).

Современный русский литературный язык развивается в русле тех принципов организации языковых средств в литературных текстах, которые были определены и закреплены, утверждены в его авторской практике. О русском литературном языке написано множество книг и статей. В них рассказывается и о его сложной и прихотливой истории, и о богатстве и выразительной силе этого величайшего национального достояния, и о той важной роли, которую играет русский литературный язык в нашей стране и на международной арене. «Являясь живой связующей нитью поколений, литературный язык впитал в себя все лучшее, здоровое из народной речи. Он воплощает мировоззрение русского народа, отражая, как в зеркале, достижения его национального духа и культуры» [Горбачевич, 1989:6].

1.1 Понятие литературного языка и его основные признаки

Литературным языком называют исторически сложившуюся высшую (образцовую, обработанную) форму национального языка, обладающую богатым лексическим фондом, упорядоченной грамматической структурой и развитой системой стилей [Горбачевич, 1989:6]. Литературному языку присущи особые свойства. Среди его основных признаков исследователи выделяют следующие:

1)наличие определенных норм (правил) словоупотребления,
ударения, произношения и т. д., соблюдение которых имеет общеобразовательный характер и не зависит от социальной, профессиональной и территориальной принадлежности носителей данного языка;

2)обладание богатым лексическим фондом;
3) стремление к устойчивости, к сохранению общекультурного наследства и литературно-книжных традиций;

4) приспособленность не только для обозначения всей суммы знаний, накопленной человечеством, но и для осуществления отвлеченного, логического мышления;

5)стилистическое богатство, заключающееся в обилии
функционально оправданных вариантных и синонимичных
средств, что позволяет достигать наиболее эффективного выражения мысли в различных речевых ситуациях.

6) сосредоточение и наилучшая организация в единую систему языковых элементов всех уровней языка : лексики, фразеологических единиц, звуков, грамматических форм и конструкций общенародного характера; все эти языковые элементы в течение многих десятилетий усилиями многих поколений писателей, публицистов, ученых были отобраны из общенародного языка;

7) наличие письменной и устной форм.

Эти свойства литературного языка появились не сразу, а в результате длительного и искусного отбора, осуществлявшегося мастерами слова, наиболее точных и весомых слов и словосочетаний, наиболее удобных и целесообразных грамматических форм и конструкций.

Таким образом, современный русский литературный язык, ставший одним из мировых языков, обладает богатейшим лексическим фондом, упорядоченным грамматическим строем и разветвленной системой стилей. На нынешнем этапе развития он противостоит не постепенно исчезающим территориальным диалектам, а ненормированной речи и устарелым фактам словоупотребления. За время, отделяющее нас от эпохи Пушкина, в нормах русского литературного языка произошли существенные изменения. Однако это не разрушило его связи с богатой культурной традицией.

1.2 Понятие «литературная норма», её признаки и типы

Умение различать правильное и неправильное в речи связано с понятием языковой нормы. Норма литературного языка - это общепринятое употребление языковых средств: звуков, ударения, интонации, слов, их форм, синтаксических конструкций [Максимов: 2004, 272]. Среди основных её свойств профессор выделяет: обязательность для всех говорящих и пишущих по-русски, устойчивость, но в то же время историческую изменчивость. «Если бы нормы не были устойчивыми, если ли бы они подвергались различного рода воздействиям, языковая связь между поколениями была бы нарушена. Конечно, неподготовленному читателю трудно, например, понять тексты, написанные в XI-XII вв., по произведения А. Пушкина мы понимаем, за исключением отдельных слов и выражений, хотя эти произведения созданы почти три века назад» [Максимов: 2004, 272] Устойчивость норм обеспечивается во многом также преемственность культурных традиций народа, возможность возникновения и развития мощного потока национальной литературы.

В Толковых словарях «норма» - это узаконенное установление, обычный общепринятый, обязатель­ный порядок, состояние чего-либо; образец; правило.

В учебнике «Русский язык и культура речи» находим следующее определение: «Литературная норма - совокупность фиксированных социально одобряемых правил языка, обязательных для реализации в речи, отражающих закономерности языковой системы и подтверждаемых словоупотреблением авторитетных носителей русского языка» [Ипполитова, 2008: 132].

По мнению, норма - это не только социально одобряемое правило, но и правило, отражающее закономерности языковой системы и подтверждаемое словоупотреблением авторитетных писате­лей [Гобачевич, 1989:31].

Пожалуй, самое полное определение литературной нормы принадлежит: «Норма - это совокупность наибо­лее пригодных («правильных», «предпочитаемых») для обслужи­вания общества средств языка, складывающихся как результат отбора элементов (лексических, произносительных, морфологи­ческих , синтаксических) из числа сосуществующих, наличеству­ющих, образуемых вновь или извлекаемых из пассивного запаса прошлого в процессе социальной, в широком смысле, оценки этих элементов».

В культуре речи каждый вид норм (этических, коммуника­тивных и речевых) предполагает свою шкалу для оценки обще­ния в целом и конкретных его сторон (особенно речи) в частности. Этические нормы оцениваются по шкале прилично / неприлично, хорошо / плохо. Коммуникативные: удачно / неудачно, эф­фективно / неэффективно и т. д. Этикетные (в рамках этиче­ских и коммуникативных): принято / непринято. Речевые - по каждому из достоинств: логично / нелогично, точно / неточ­но, уместно / неуместно, доступно / недоступно, разнообраз­но / однообразно, выразительно / невыразительно и т. д. Язы­ковые: правильно / неправильно.

По мнению учёных, норма нужна для того, чтобы люди понимали друг друга правильно (социальная и ком­муникативная функции); чтобы отличить образованного человека от необразованного (со­циальная и культурная функции); чтобы образованная часть людей с наиболее развитым языко­вым вкусом влияла на воспитание и развитие его у остальных (социальная и эстетическая функции); чтобы сохранять языковые традиции (социальная и культурная функции) [Ипполитова, 2008: 130].

Нормы требуют четко соотносить стилистические особенности, смысловые и экспрессивные оттенки параллельных способов выражения с конкретным контекстом или речевой ситуацией.

Признание нормативности языкового факта опирается обычно на непременное наличие трех основных признаков:
1) регулярную употребляемость (воспроизводимость) данного способа выражения;
2) соответствие этого способа выражения возможностям
системы литературного языка (с учетом ее исторической перестройки);
3) общественное одобрение регулярно воспроизводимого
способа выражения (причем роль судьи в том случае обычно вы
падает на долю писателей, ученых, образованной части общества) [Ипполитова, 2008: 289].

Литературные нормы фиксируются в словарях, в грамматиках, справочниках по произношению, ударению, управлению, в сводах правил правописания и т. д. Это называется кодификацией норм (получение статуса закона). В силу этого литературный язык оказывается единственно возможным средством общения в самых разнообразных сферах жизнедеятельности человека, поэтому знание основных правил его использования необходимо каждому.

Нормы современного русского литературного языка очень многообразны, многочисленны и в большинстве случаев достаточно определённы и строги. Умение пользоваться ими позволяет человеку говорить и писать правильно, помогает доступному выражению мыслей для других и ясному пониманию мыслей, выраженных другими.

В соответствии с основными уровнями языка и сферами использования языковых средств в науке выделяются следующие типы норм русского литературного языка:

https://pandia.ru/text/78/461/images/image002_74.gif" width="648 height=285" height="285">

Орфоэпические нормы – это правила звукового оформления слов, частей слов, предложений, т. е. правила произношения звуков, постановки ударения, использования интонации.

Лексические нормы – это правила употребления слов, а также устойчивых словосочетаний в точном соответствии с их значениями.

Стилистические нормы - это правила употребления языковых единиц в соответствии с их стилистическими качествами и характеристиками, т. е. стилистической окраской.

К грамматическим нормам относятся нормы словообразовательные, морфологические и синтаксические.

Словообразовательные нормы – это правила образования слов.

Морфологические нормы - это правила образования форм слов разных частей речи.

Синтаксические нормы – это правила построения словосочетаний и предложений.

Нормы правописания включают в себя орфографические нормы и пунктуационные нормы.

Орфографические нормы – это правила написания слов.

Пунктуационные нормы – это правила постановки знаков препинания, которые служат для смыслового, интонационного и грамматического оформления письменной речи [Ипполитова, Загоровская и др.].

1.3 Вариантность норм в литературном языке

Говоря о норме, нельзя не указать на её относительную устойчивость. Норма, как и всё в языке, медленно, но непрерывно изменяется под влиянием разговорной речи, местных говоров, лексики различных социальных и профессиональных групп населения, заимствований и т. д. Поскольку в языке неизбежно и постоянно что-то устаревает, что-то появляется новое, возникает вариативность нормы. Норма изменяется: 1) когда это функционально целесообразно и необходимо; 2) когда норма неизвестна говорящим на данном языке; 3) когда нарушение нормы не затрагивает функционирование языка (взаимопонимание).

Изменения в языке влекут за собой появление вариантов некоторых норм. Это значит, что одно и то же грамматическое значение (например, места, времени, причины, цели), одна и та же человеческая мысль могут быть выражены неодинаково, посредством разных слов, их форм и сочетаний, с использованием различных фонетических средств. Без преувеличения можно сказать, что вариантность норм является неизменным и неизбежным спутником развития таких живущих интенсивной жизнью, языков, как русский, а нередко причиной затруднений говорящих на нём.

При неравенстве вариантов главным считается вариант, который можно использовать во всех стилях речи. Второстепенным, неглавными признаётся вариант, употребление которого ограничено каким-либо одним стилем.

В пределах литературного языка отмечается наличие «старших» и «младших» вариантов употребления, отсутствие резких границ между правильным и неправильным, субъективность в оценке языковых фактов с точки зрения их допустимости, - все это позволяет, с одной стороны, сохранять целостность литературного языка и, с другой стороны, не допускать его омертвения. Однако литературный язык всегда стремится к тому, чтобы избежать фактов, явлений, абсолютно тождественных по своей семантике (значению) и функции, или свести такие слова и формы к допустимому минимуму, поэтому часто варианты одной и той же нормы распределяются по стилям речи.

Таким образом, языковые нормы не абсолютно неподвижны, но всё же именно они ориентируют в безбрежном море речевой деятельности, оказываются одним из главных условий единства национального языка.

Большинство лингвистов сходятся во мнении, что варьирование нормы – это объективное и неизбежное следствие языковой эволюции. [Ипполитова, 2008: 288] Колебание продолжается более или менее длительный период, после чего варианты либо расходятся в значениях, приобретая статус самостоятельных слов, либо продуктивный вариант полностью вытесняет своего конкурента.

Вместе с тем в речи окружающих нас людей, с телеэкрана, по радио мы все время наблюдаем нарушения норм. Так ли уж необходимо их неукоснительно соблюдать? Ведь в большинстве случаев мы понимаем, что именно эти люди говорят.

Как и за любое нарушение установленных правил, за нарушение норм следует наказание. Это наказание - коммуникативные помехи (непонимание, переключение внимания на то, как человек говорит - насколько грамотно, а не на то, что он говорит. Кроме того, «наказанием» может стать само восприятие человека другими как некультурного, необразованного, а в результате может возникнуть внутренний барьер в общении и у самого говорящего: не знаю, как сказать, - промолчу (как будто говорить приходится на иностранном языке). Следствием этого может стать падение самооценки. Особенно важно соблюдение норм в языке СМИ, т. к. именно он понимается под современным русским литературным языком, служит (или должен служить?) образцом для подражания.

II Газетно-публицистический стиль как одна из разновидностей русского литературного языка

2.1 Понятие газетно-публицистического стиля речи и его особенности

Газетно-публицистический стиль функционирует в общественно-политической сфере и используется в ораторских выступлениях, в различных газетных жанрах (например, передовая статья, репортаж и др.), в публицистических статьях в периодической печати. Он реализуется как в письменной, так и в устной форме.

Одной из основных характерных черт газетно-публицистического стиля является сочетание двух тенденций - тенденции к экспрессивности и тенденции к стандарту. Это обусловлено функциями, которые выполняет публицистика: информационно-содержательная функция и функция убеждения, эмоционального воздействия. Информация в этой сфере общественной деятельности адресована огромному кругу людей, всем носителям языка и членам данного общества, а для актуальности информации очень значим временной фактор: информация должна передаваться и становиться общеизвестной в кратчайшие сроки. В газетно-публицистическом стиле убеждение осуществляется путем эмоционального воздействия на читателя или слушателя, поэтому автор всегда выражает свое отношение к сообщаемой информации, но оно, как правило, не является только его личным отношением, а выражает мнение определенной социальной группы людей, например какой-то партии, какого-то движения и проч. Итак, с функцией воздействия на массового читателя или слушателя связана такая черта газетно-публицистического стиля, как его эмоционально-экспрессивный характер, а с быстротой передачи общественно значимой информации связан стандарт этого стиля.

Тенденция к стандарту означает стремление публицистики к строгости и информативности, которые свойственны научному и официально-деловому стилям. Тенденция к экспрессивности выражается в стремлении к доступности и образности формы выражения, что характерно для художественного стиля и разговорной речи - в публицистической речи переплетаются черты этих стилей.

Газетно-публицистический стиль обладает одновременно консервативностью и подвижностью. С одной стороны, в публицистической речи присутствует достаточное количество штампов, общественно-политических и иных терминов. С другой стороны, стремление к убеждению читателей требует всё новых языковых средств, чтобы оказывать на них воздействие. Именно этой цели служат все богатства художественной и разговорной речи.

Лексика газетно-публицистического стиля имеет ярко выраженную эмоционально-экспрессивную окраску, включает разговорные, просторечные и даже жаргонные элементы, здесь используются такие лексико-фразеологические единицы и словосочетания, которые объединяют в себе функциональную и экспрессивно-оценочную окраски, включает в сферу оценочности даже имена собственные, названия литературных произведений и т. п. Газетно-публицистическая речь активно использует иноязычные слова и элементы слов.

Синтаксис газетно-публицистического стиля речи тоже имеет свои особенности, связанные с активным употреблением эмоционально и экспрессивно окрашенных конструкций: восклицательных предложений различного значения, вопросительных предложений, предложений с обращением, риторических вопросов, повторов, расчлененных конструкций, конструкций с разговорной окраской: построений с частицами, междометиями, построений фразеологического характера, инверсий, бессоюзных предложений, эллипсисов.

2.2 Общая характеристика периодической печати как средства массовой информации

Периодическая печать, наиболее традиционная разновидность mass media, лишенная многих преимуществ телевидения (иллюзия «живого» общения, наличие «картинки», использование паралингвистических средств, широкие возможности для формирования «журналистского имиджа» - вплоть до манеры держаться и внеш­него вида), остается тем не менее и сегодня важнейшим средством массовой информации, обладающим значительным потенциалом воздействия не только на читателя, но и на разные стороны жизни социума.

Периодическая печать выполняет следующие функции:

Информационную (сообщение о положении дел, разного рода фактах и событиях);

Комментарийно-оценочную (часто изложение фактов сопровождается комментарием к ним, их анализом и оценкой);

Познавательно-просветительную (передавая многообразную культурную, историческую, научную ин­формацию, СМИ способствуют пополнению фонда знаний своих чи­тателей, слушателей, зрителей);

Функцию воздействия (СМИ не случайно называют четвертой властью: их влияние на взгляды и поведение людей достаточно очевидно, особенно в периоды так называемых инверсионных изменении общества или во время проведения мас­совых социально-политических акций, например в ходе всеобщих выборов главы государства);

Гедонистическую (речь здесь идет не просто о развлекательной информации, но и о том, что любая информация воспринимается с большим положительным эффектом, когда сам способ ее передачи вызывает чувство удовольствия, отвечает эсте­тическим потребностям адресата).

Газета относится к визуальным средствам массовой информации, т. е. использует письменную форму выражения информации. В периодической печати представлена двоичная зна­ковая система: естественный язык в его письменной (печатной) форме + играющие подсобную роль иконические знаки (фотографий, ри­сунки, карикатуры), а также разного рода шрифтовые выделения, способ верстки и т. д.

Вообще, разница между письменной и устной формами языка не только в том, что одна пишется и читается, а другая произносится и слушается. Пишущий и читающий не видят друг друга. Это затрудняет установление контакта, поэтому пишущий должен стремиться максимально усовершенствовать текст, чтобы быть понятым. Письменная речь существует бесконечно долго, и читающий человек всегда имеет возможность уточнить непонятное выражение в тексте. Языковые особенности письменной речи следующие: преобладание книжной лексики, строгое соблюдение литературных норм, отсутствие невербальных элементов, сложная система графики и орфографии, возможность предварительного обдумывания и отбора лексики и фразеологии, наличие обработанного синтаксиса со сложными предложениями, более строгим порядком слов и последовательностью изложения, замедленное чтение, возможность повторного перечитывания, раздумье после чтения и т. п. Поэтому письменная речь гораздо более сложная, чем устная.

2.3 Коммуникативные качества речи и литературные нормы языка

Коммуникативные качества речи - такие свойства речи, которые помогают организовать общение и сделать его эффективным [Ипполитова, 2008: 184] Среди основных коммуникативных качеств речи выделяются уместность, богатство, чистота, точность, логичность, доступность, выразительность и правильность

Уместность - это одно из важнейших коммуникативных качеств речи, потому что очень часто успех всего высказывания определяется его уместностью или неуместностью. Уместной называется речь, которая соответствует всем составляющим коммуникативной ситуации. Уместность коммуникативное качество, которое более других качеств ориентировано на ситуацию общения в целом и, соответственно, более других свидетельствует о коммуникативной компетентности адресанта . Уместность в широком смысле отражает соблюдение в речи этических и коммуникативных норм, ее соответствие основным параметрам ситуации общения, поэтому такая разновидность проявления этого качества определяется как уместность ситуа­тивная. Уместность в узком смысле предполагает реализацию названного качества в тексте, то есть оценку целесообразности исполь­зования того или иного речевого средства в конкретном высказы­вании относительно особенностей этого речевого произведения.

Богатство языка и речи в целом отражает обилие разных средств языка и речи, которые могут быть использованы в любой ситуации общения и в любом речевом жанре. Богатство речи - это показатель степени разнообразия использованных речевых и языковых средств, качество, которое свидетельствует об определенном уровне речевого мастерства и об осознанном стремлении разнообразить свою речь использованием разных языковых и речевых средств. Соответственно речь образную называют богатой, а речь однообразную - бедной. Богат­ство оценивается как достоинство речи только тогда, когда раз­нообразные средства языка и речи употреблены целесообразно. Основными источниками речевого богатства являются: фонетика , словообразовательные модели, синонимы, антонимы , лексика разных стилистических пластов, полисемия, синтаксис, фразеология. Таким образом, можно выделить богатство интонационное, семантическое и т. д.

Точность речи - это ее безусловное достоинство, показатель речевого мастерства ее автора. Точность речи - необходимое условие ее адекватного и полного понимания, а значит, и эффективности речевого общения в целом. Точной называют речь, если значения слов и словосочетаний, употребленных в ней, полностью соотнесены со смысловой и предметной сторонами речи. Стремясь создать точную речь, автор заботится о том, чтобы ее нельзя было понять приблизительно, неправильно или по-разному.

Точное словоупотребление достигается прежде всего за счёт следующих речевых умений, связанных с лингвистическими средствами: умением выбрать из синонимического ряда нужное слово; избежать речевой неточности из-за невнимательности к форме выражения; разграничивать однокоренные слова и паронимы ; умением употреблять слова пассивной лексики.

Логичность речи - это качество речи, которое должно быть ей присуще обязательно, а если логичность соблюдена во всем, то она становится одним из важнейших достоинств речи. Основные определения логичности речи подчеркивают, что речь можно назвать логичной, когда она соответствует законам логики.

Коммуникативным качеством речи, целиком зависящим от особенностей ситуации общения, а именно - от адресата, явля­ется доступность . Доступность предполагает такое построение речи, при ко­тором уровень сложности речи и в терминологическом, и в со­держательном, и в структурном отношении соответствует уровню понимания адресата. Доступность подразумевает обязательную ответную реак­цию адресата как подтверждение степени понятности услышан­ного или прочитанного. При этом доступность - это не столько качество, сколько достоинство речи, поскольку доступность проявляется в большей или меньшей степени.

Выразительной называется такая речь, в которой выраже­ние своего отношения к предмету и/или форме речи соответ­ствует коммуникативной ситуации, а речь в целом оценивается как удачная и эффективная. Выразительность речи достигается использованием экспрессивных средств, способствующим проведению положительного впечатления у читающего или слушающего. Главное условие выразительно­сти - наличие у автора речи своих чувств, мыслей, своей пози­ции, своего стиля. Выразительность обычно подразумевает ори­гинальность, неповторимость, неожиданность. В этом плане вы­разительная речь - речь всегда новая, «свежая», творческая. Именно этим она способна вызвать интерес и одобрение у тех, кому она предназначается.

Правильность речи – это соответствие её языковым нормам: орфоэпическим, лексическим, словообразовательным, морфологическим, синтаксическим. Забота о правильности речи – это одна из основных задач, которые должны, по нашему мнению, стоять перед журналистами. Однако исследователи отмечают, что «нередко пренебрежение нормативными рекомендациями и традиционной литературной нормой ведёт к явным ошибкам в использовании языковых средств, и современная печать даёт обильные примеры таких ошибок» [Крысин, 2005:54]

В любом случае следует говорить о взаимосвязи и взаимообусловленности коммуникативных качеств речи и норм русского литературного языка: несоответствие нормам неизбежно влечёт за собой нарушения различных коммуникативных качеств речи.

III Основные виды нарушений литературной нормы на страницах газеты «Известия Мордовии»

Опираясь на классификацию норм современного русского литературного языка и классификацию ошибок, мы выделили три группы ошибок, встретившихся на страницах газеты «Известия Мордовии»: грамматические, ошибки словоупотребления и правописания (орфографические и пунктуационные). Говорить о нарушении орфоэпических норм не представляется возможным, т. к. мы исследовали письменную форму русского языка. Всего нами было проанализировано 35 номеров газеты, выявлено более ста ошибок.

3.1 Грамматические ошибки

3.1.1 Смешение видов глаголов

Не допускается соединение в качестве однородных членов глаголов разной видовой принадлежности.

1) Гораздо сложнее, по словам Лобанова, руководить людьми, организовать рабочий процесс.

Глагол руководить организовать – совершенного.

2) В бригаде Виктора почти 30 человек. Их необходимо распределить по участкам, направлять и подсказывать . Ст. Ольги Шуваловой «Я горжусь своей профессией!» 8 августа 2008г. № 000 стр. 1.

Глаголы направлять и подсказывать несовершенного вида, а глагол распределить – совершенного. (Об ошибочном употреблении местоимения будет сказано ниже).

3) Все желающие могли поиграть или наблюдать за игрой в большой теннис, волейбол, баскетбол . 12 августа 2008г. № 000 стр. 2. Ст. «Спортивный праздник прошёл на славу».

Глагол наблюдать несовершенного вида, а глагол поиграть – совершенного.

Чтобы исправить эти предложения, нужно употребить глаголы одного вида, например: Гораздо сложнее, по словам Лобанова, руководить людьми, организовывать рабочий процесс. - Их необходимо распределять по участкам, направлять и подсказывать им . - Все желающие могли поиграть или понаблюдать за игрой в большой теннис, волейбол, баскетбол.

3.1.2 Нарушения управления, связанные с выбором и употреблением предлогов

Важное значение для построения предложений имеет правильный выбор падежа и предлога. Иногда вместо беспредложных конструкций неправильно употребляют предложные сочетания. Например:

1) Объект был сдан в срок и с хорошим качеством . Ст. «Современные спортивные комплексы и школы строит «Спецмонтажстрой» 8 августа 2008 г. № 000 стр. 16.

Правильно: хорошего качества.

В данном случае произошло ошибочное изменение второй части союза не только…но и. правильным следует признать вариант: В этот момент выступаешь не только в качестве тренера, но и как психолог.

3.3 Ошибки правописания

3.3.1 Орфографические ошибки

По мнению большинства исследователей, «следует обратить внимание на негативную в известной степени роль прессы в распространении типичных орфографических ошибок» [Максимов, 2004: 344]. Мы проанализировали статьи газеты «Известия Мордовии» на предмет наличия в них орфографических ошибок. К сожалению, пренебрежение нормами орфографии имеет место на страницах этого уважаемого издания.

1) На стадии завершения находиться монтаж линии по изготовлению колонн. Ст. « строительная компания» - работаем глобально!» 8 августа 2008г. № 000 стр. 4.

Ошибка в правописании формы глагола . В пособии «Русский язык. Для школьников старших классов и поступающих в вузы» читаем: «Буква Ь пишется:

1) в неопределённой форме (мыть - мыться);

2) в окончании 2-го лица ед. ч. (радуешься);

3) в повелительном наклонении после согласных (взвесь - взвесьте);

4) в возвратной частице (суффиксе), находящейся после гласной (учись).

Таким образом, в соответствии с пунктом №1 в глаголе находиться писать мягкий знак не нужно: монтаж (что делает?) находится.

2) Например, работы можно вести под реками, оврагами, лесными массивами, с/х объектами, в специфических грунтах (таких как скальные породы, плАвуны и прочие)

Ошибка в правописании корней с чередующимися гласными. Правописание гласной в корне выделенного слова не может быть проверено подбором однокоренного слова плавать , а подчиняется следующему правилу: «В корне плав- пишется а под ударением и без ударения; плов- - - плыв- пишется в словах пловец, пловчиха, плывуны ». Таким образом, в корне слова следует писать гласную ы.

3) Надо отдать должное нашим олимпийцам: в автографах они не отказали ни кому , хотя это заняло у них немало времени. 27 августа 2008. № 000. ст. Кирилла Дашкова «Мордовия встретила героев Олимпийских игр» Стр.3

Ошибка в правописании отрицательного местоимения. Частица НИ, входящая в состав отрицательных местоимений, пишется с ними слитно при отсутствии предлога: никто – ни у кого.

3.3.2 Пунктуационные ошибки

Статьи, публикуемые на страницах газеты «Известия Мордовии», дали богатейший материал для анализа случаев нарушения норм пунктуации. Ошибок, связанных с неверной расстановкой знаков препинания, оказалось гораздо больше, чем орфографических. В результате анализа статей газеты «Известия Мордовия» нами были обнаружены следующие группы пунктуационных ошибок.

1) Ошибки в постановке знаков препинания при однородных членах предложения

1) Город меня просто очаровал, мы уже тогда поговаривали о свадьбе, и решили пожениться здесь. 12 августа 2008г. № 000 стр. 1. Ст. Натальи Замотаевой «Нам в Мордовии нравится!»

2) «Наверное, не протолкнёшь», - согласился он, и тут же ушёл от разговора о своей работе. 15 августа 2008 № 000 Ст. А. Громыхина, И. Бородачёва «От любви до «Домового» стр. 7

Перед нами предложения, осложнённые однородными членами (сказуемыми), соединёнными одиночным сочинительным союзом И, поэтому запятая перед ним не нужна ни в одном их предложений.

2) Ошибки в постановке знаков препинания при однородных членах предложения с обобщающим словом

1) «Сын полка» ориентирован на подростков из «группы риска» - детей-сирот, детей из неблагополучных и малообеспеченных семей. Ст. Ольги Шуваловой «Юных спецназовцев из Мордовии покажут на Первом канале»7 августа 2008г. № 000 стр. 1

2) Для отличной и результативной работы у нас есть всё техническая база и слаженный коллектив опытных работников. 8 августа 2008г. № 000 стр. 13. Ст. «Бурводстрой»: в ногу со временем»

3) Вчера в Мордовию вернулись триумфаторы Пекинской Олимпиады - Ольга Каниськнна, Де­нис Нижегородов и их тренер Вик­тор Чегин. Их приветствовали сотни жителей республики - тренеры, юные спорт­смены, родственники. 27 августа 2008. № 000. ст. Кирилла Дашкова «Мордовия встретила героев Олимпийских игр» Стр.3

4) И здесь квартиросъемщики и собственники понимали, что платят за конкретные услуги - воду, газ, отопление, свет.

Правило гласит: «После обобщающего слова перед перечислением однородных членов ставиться двоеточие». Таким образом, после обобщающих слов подростков, всё перед однородными дополнениями должно стоять не тире, а пунктуационный знак двоеточие: «Сын полка» ориентирован на подростков из «группы риска»: детей-сирот, детей из неблагополучных и малообеспеченных семей. - Для отличной и результативной работы у нас есть всё: техническая база и слаженный коллектив опытных работников.- Вчера в Мордовию вернулись триумфаторы Пекинской Олимпиады: Ольга Каниськнна, Де­нис Нижегородов и их тренер Вик­тор Чегин. Их приветствовали сотни жителей республики: тренеры, юные спорт­смены, родственники. - И здесь квартиросъемщики и собственники понимали, что платят за конкретные услуги: воду, газ, отопление, свет.

3) Ошибки в постановке знаков препинания при вводных словах

Вводными называются слова, грамматически не связанные с членами предложения (т е. не связанные с ними по способу согласования, управления или при­мыкания), не являющиеся членами предложения и вы­ражающие отношение говорящего к высказываемой мысли, характеризующие способ ее оформления и т. п. Вводным словам присуща интонация вводности, выра­жающаяся в понижении голоса и более быстром их произношении по сравнению с остальной частью пред­ложения. Водные слова выделяются на письме запятыми.

При анализе статей нами обнаружены две разновидности таких ошибок: отсутствие обособления вводных слов и ошибочное выделение запятыми слов, не являющихся вводными.

1) И вот с той поры этот вид спорта для меня стал, можно сказать родным. 7 августа 2008г. № 000 стр. 6. Ст. Владимира Кириллова «Слабых бокс не любит» Интервью с тренером по боксу Сергеем Морозовым.

Водное слово можно сказать, указывающее на оформление высказываемых мыслей, должно выделяться запятыми с обеих сторон, т. к. стоит в середине предложения: И вот с той поры этот вид спорта для меня стал, можно сказать, родным.

2) В первую очередьэто Чамзинский и Рузаевский. 19 августа 2008г. № 000 стр. 5. Натальи Замотаевой «Новостройки в Дубёнках»

В науке о языке различаются следующие основные группы вводных слов:

1) вводные слова, выражающие чувства говорящего (радость, сожаление, удивление и т. п.) в связи с сообщением: к счастью, к несчастью, к сожалению, к удивлению, к радости, к досаде, к ужаса и т п.;

2) вводные слова, выражающие оценку говорящим степени реальности сообщаемого (уверенность, предположение, возможность, неуверенность и т д.): конечно, несомненно, без всякого сомнения, возможно, вероятно, может, может быть, быть может, должно быть, кажется, казалось бы, очевидно, видно, по-видимому, видимо, разумеется, само собой разумеется, безусловно, действительно, подлинно, наверное, пожалуй и т п.;

3) вводные слова, указывающие на источник сообщаемого: говорят, сообщают, передают, по словам.,., по сообщению..., по мнению..., по сведениям..., по-моему, по-твоему, дескать, слышно и т п.;

4) вводные слова, указывающие на связь мыслей, последова­тельность изложения: итак, следовательно, значит, во-первых, во-вторых и т. д., далее, наконец, прежде всего, наоборот, напро­тив, впрочем, между прочим, в общем, в частности, кстати, сказать, стало быть, кроме того, с одной стороны, с другой стороны, главное, например, таким образом и т д.;

5) вводные слова, указывающие на оформление: высказываемых мыслей: словом, одним еловом, коротко говоря, вообще, вообще говоря, иначе говоря, собственно говоря, как говорится, так сказать и т п.;

6) вводные слова, представляющие собой призыв к собеседнику или к читателю с целью привлечь его внимание к сообщаемому, внушить определенное отношение к излагаемым фактам: видишь (ли), видите (ли), понимаешь, пойми, понимаете (ли), поймите, вообразите, знаешь, знаете (ли), пожалуйста, извините, простите, веришь (ли), верите (ли), скажем, допустим, предполо­жим и т п.

3) По аналогии , разрабатывается проектно-сметная документация по жилым объектам на ул. Веселовского и на пр. 60 лет октября. Ст. «Четыре «и» «Горстройзаказчика» 8 августа 2008г. № 000 стр. 6.

4) - Я бы тоже не отказался работать с артистами Музтеатра Мор­довии, - заверил, со своей стороны, хо­реограф в беседе с корреспондентом «ИМ». 15 августа 2008г. № 000 стр. 4. «Саранские артисты танцуют не хуже Волочковой»

Слово (по) аналогии и словосочетание со своей стороны не относятся ни к одной из вышеперечисленных групп, поэтому не являются вводным и выделяться запятыми не должны.

4) Ошибки в постановке знаков препинания при обособленных членах предложения

Обособлением называется смысловое и инто­национное выделение второстепенных членов с целью придать им некоторую самостоятельность в предложе­нии. Обособленные члены предложения содержат эле­мент добавочного сообщения, благодаря чему они логи­чески подчеркиваются и приобретают больший синтак­сический вес и стилистическую выразительность в пред­ложении.

1) строительная компания» осуществляет весь комплекс работ и услугпозволяющих называться строительной компанией полного цикла и выполнять свои обязательства «под ключ». Ст. « строительная компания» - работаем глобально!» 8 августа 2008г. № 000 стр. 4.

В предложении имеется обособленное определение, выраженное причастным оборотом (позволяющих называться строительной компанией полного цикла и выполнять свои обязательства «под ключ») , который стоит после определяемого слова услуг. В таком случае, причастный оборот должен отделяться запятой: строительная компания» осуществляет весь комплекс работ и услуг, позволяющих называться строительной компанией полного цикла и выполнять свои обязательства «под ключ».

2) Ведь в качестве моделей братья выбрали всамделишных, отделывавших квартиры в соседнем доме девчонок-маляров в их, запудренных мелом, спецовках. 15 августа 2008 № 000 Ст. «Свежий ветер» братьев Шадриных» стр. 5

Причастный оборот запудренных мелом стоит перед определяемым существительным, поэтому запятыми выделяться не должен.

3) Если раньше средства, собранные со у всех домов района были сосредоточе­ны на одном счете, то теперь у каждо­го дома есть отдельный накопитель­ный лицевой счет , на котором и акку­мулируются все деньги. 27 августа 2008. № 000. ст. Ирины Мазиной «Даёшь зарплату дворнику!» Стр.2

Причастный оборот, относящийся к существительному средства и стоящий после него, должен выделяться запятыми с двух сторон: средства, собранные со у всех домов района, были сосредоточе­ны на одном счете.

4) Но и семья Рогулёвых имеет прямое отношение к авиации, родной дядя Игоря Владимировича – лётчик, погибзащищая небо Москвы. 15 августа 2008 № 000 Ст. Валентина Ковшова «Русские витязи » из Мордовии» стр. 7

Деепричастный оборот обособляется независимо от места, занимаемого им по отношению к глаголу-сказуемому: погиб, защищая небо Москвы.

5) Ошибки в постановке знаков препинания при оборотах с союзом как

1) Как спортсмену, Виктору Волкову больших высот добиться в боксе не удалось. 7 августа 2008г. № 000 стр. 4

Не выделяется запятыми оборот с союзом как , если он близок по смыслу к выражению со словами в качестве или с такой-то стороны : Я понял это как отказ от работы.

Следовательно, запятая в данном предложении ставиться не должна: Как спортсмену Виктору Волкову больших высот добиться в боксе не удалось (в качестве спортсмена).

2) Уважение, признание, так жекак и престижные и ответственные заказы не приходят сами собой. 8 августа 2008г. № 000 стр. 14. Ст. «Мы строим ради людей».

Предложение простое, осложнённое сравнительным оборотом с союзом как. В русском правописании имеется следующее правило: если в основной части предложения имеется указательное слово так, такой, тот, столь, оборот с союзом как выделяется или отделяется запятыми. Значит, знаки препинания должны быть поставлены следующим образом: Уважение, признание так же, как и престижные и ответственные заказы, не приходят сами собой.

3) Например, работы можно вести под реками, оврагами, лесными массивами, с/х объектами, в специфических грунтах (такихкак скальные породы, плывуны и прочие) 8 августа 2008г. № 000 стр. 9. Ст. «Современные технологии «СМУ-412» - бестраншейное строительство трубопроводов даже в экстремальных условиях»

В соответствии с вышеназванным правилом знаки препинания должны стоять следующим образом: в специфических грунтах (таких, как скальные породы, плывуны и прочие).

6) Запятая при сложных подчинительных союзах

1) Для того, чтобы попасть в сборную Мордовии, ему понадобилось всего два года. 7 августа 2008г. № 000 стр. 5. Ст. Владимира Кириллова «Мои девчонки проигрывать не любят» Интервью с тренером по вольной борьбе.

Перед нами сложноподчинённое предложение с придаточным цели, присоединённым к главной части сложным союзом для того чтобы.

В «Справочнике по правописанию и литературной правке» читаем: «Если придаточное предложение соединено с главным при помощи сложно­го подчинительного союза (благодаря тому что, ввиду того что, вследствие того что, в силу того что, оттого что, потому что, несмотря на то что, вместо того чтобы, для того чтобы, с тем чтобы, в то время как, после того как, перед тем как, с тех пор как, так же как и др.), то запятая ставится один раз: перед союзом, если придаточное предложение следует за глав­ным или находится внутри его, и после всего придаточного предложения, если оно предшествует главному, например: ...Дыхание становилось все глубже и свободнее, по мере того как отдыхало и охлаждалось его тело. Однако в зависимости от смысла, логического подчеркивания придаточно­го предложения, наличия в предложении определенных лексических элемен­тов сложный союз может распадаться на две части: первая входит в состав главного предложения как соотносительное слово, а вторая выполняет роль союза, в этих случаях запятая ставится только перед второй частью соче­тания (т. е. перед союзом что, как, чтобы). Чаще не расчленяется сложный подчинительный союз, если придаточное предложение предшествует главному». Следовательно, первая запятая не должна ставиться: Для тогочтобы попасть в сборную Мордовии, ему понадобилось всего два года.

7) Ошибки в постановке тире в простом предложении

В результате анализа предложений были обнаружены следующие типы пунктуационных ошибок, связанных с постановкой тире в простом предложении:

1) тире между подлежащим и сказуемым

При отсутствии глагола-связки между подлежащим и сказуемым, выраженными существительными в именительном падеже , ставится тире: Сосна – смолистое дерево. В том числе перед словами это, вот, значит, это значит: Аврал – это общая работа.

Тире обычно не ставится в предложениях разговорного стиля: Моя сестра комсомолка. Если в роли связки выступает сравнительный союз: Этот сад как лес. Если между сказуемым и подлежащим стоит вводное слово: Иванов, по-видимому, студент. Если перед сказуемым есть отрицание: Сердце не камень.

1) Дождь или ветер, снег или палящее солнце не повод прекращать работы на объектах. 8 августа 2008г. № 000 стр. 7 «В нашем доме «прописалось» счастье».

Таким образом, постановка тире в рассматриваемом предложении – ошибка.

2) тире в неполном предложении

В неполном предложении тире ставится при пропуске одного из членов: Тёркин – дальше. Автор – вслед.

1) Первый сет выиграл Елгин, второй Истомин. Ст. «Кубок Мордовии-2008 уезжает в Питер» В. Кириллов 5 августа 2008 № 000 Стр. 1

На месте пропущенного сказуемого во второй части сложного бессоюзного предложения должно стоять тире: Первый сет выиграл Елгин, второй - Истомин.

8) Знаки препинания в сложноподчинённом предложении

1) Иной раз даже коренным жителям сложно понять _ к какой улице относится угловой дом. 14 августа 2008г. № 000 стр. 3. Ст. Ольги Рузмановой «Мордовия готовится к Всероссийской переписи населения 2010 года»

Придаточное предложение должно отделяться от главного запятой. Правильным следует считать: Иной раз даже коренным жителям сложно понять, к какой улице относится угловой дом.

2) История праздника Воздушного флота уходит в далёкие 30-е годы, когда вся страна создавала авиацию, когда лётчики считались богами, когда во дворах играли в Чкалова, и каждый мальчишка мечтал стать авиатором .

Перед нами сложноподчинённое предложение с несколькими однородными придаточными, последние два соединяются сочинительным союзом И, поэтому запятая перед ним не нужна.

9) Ошибки в постановке знаков препинания в сложном бессоюзном предложении

1) Но и семья Рогулёвых имеет прямое отношение к авиации, родной дядя Игоря Владимировича – лётчик, погиб, защищая небо Москвы. 15 августа 2008 № 000 Ст. Валентина Ковшова «Русские витязи» из Мордовии» стр. 7

Перед нами сложное бессоюзное предложение, вторая часть которого разъясняет, раскрывает содержание того, о чём говорится в первой. Поэтому между частями должно стоять двоеточие: Но и семья Рогулёвых имеет прямое отношение к авиации: родной дядя Игоря Владимировича – лётчик, погиб, защищая небо Москвы.

10) Ошибки в постановке знаков препинания в предложениях с прямой и косвенной речью

1) Как заявляет директор Теньгушевской ЦРБ Татьяна Иванова: «На дефицит читателей мы не жалуемся» 15 августа 2008 № 000 Ст. Милы Мельниковой «Прибыльное чтение» стр. 6

Ошибка заключается в смешении прямой речи с косвенной. Возможны следующие способы правки: Директор Теньгушевской ЦРБ Татьяна Иванова заявляет, что на дефицит читателей они не жалуются. - Директор Теньгушевской ЦРБ Татьяна Иванова заявляет: «На дефицит читателей мы не жалуемся».

Заключение

Литературный язык - единственно возможное средство общения в самых разнообразных сферах жизнедеятельности человека, поэтому знание основных правил его использования необходимо каждому. Наличие определенных норм словоупотребления, ударения, произношения и т. д., соблюдение которых имеет общеобразовательный и обязательный характер для всех, - один из основных признаков современного русского литературного языка. Нормы современного русского литературного языка очень многообразны, многочисленны, вполне определённы и достаточно строги. Обладая устойчивостью, они обеспечивают преемственность культурных традиций народа, возможность возникновения и развития мощного потока национальной литературы, а их историческая изменчивость объясняется непрекращающимся процессом развития русского языка. Так как в языке неизбежно и постоянно что-то устаревает, что-то появляется новое, возникает вариативность нормы, являющаяся объективным и неизбежным следствием языковой эволюции. Норма выполняет различные функции: социальную, ком­муникативную, культурную и эстетическую. Приоритетной для нашего исследования оказалась функция культурная, позволяющая отличить образованного человека от малообразованного, т. к. соблюдение норм есть непременное условие речевой культуры человека.

В условиях постиндустриального общества (его также называют информационным) роль информации постоянно возрастает. Необходимо отметить, что значительная доля в информационном потоке принадлежит печатным изданиям: газетам, журналам и т. п. Поэтому особенно важно соблюдение норм в языке средств массовой информации, т. к. именно он понимается под современным русским литературным языком и должен служить образцом для подражания.

Изучение теоретического материала по вопросам культуры речи, стилистики подвело нас к понятию коммуникативные качества речи, среди которых выделяются уместность, богатство, чистота, точность, логичность, доступность, выразительность и правильность. Последнее стало для нашего ис-

следования основополагающим. В результате проделанной работы нами были выявлены случаи нарушения уместности, логичности, чистоты (о чём сделаны соответствующие замечания), однако цели проанализировать их специально у нас не было.

Наша работа посвящена рассмотрению случаев нарушения норм современного русского литературного языка в языке газеты. В центре внимания оказались языковые нормы, оцененные нами по шкале правильно/неправильно.

Цель исследования - выявление, анализ и классификация типичных отступлений от литературной нормы в статьях газеты «Известия Мордовии» - была достигнута путем изучения не только работ научного характера, но и анализа конкретных данных, находящихся в самой газете «Известия Мордовии».

При описании разнообразных ошибок, обнаруженных нами на страницах газеты «Известия Мордовии» мы опирались на классификацию норм русского литературного языка, предложенную. Говорить об орфоэпических нормах не представлялось возможным, т. к. мы исследовали письменную речь. Выделяют следующие языковые особенности письменной речи: преобладание книжной лексики, строгое соблюдение литературных норм, отсутствие невербальных элементов, сложная система графики и орфографии, возможность предварительного обдумывания и отбора лексики и фразеологии, наличие обработанного синтаксиса со сложными предложениями, более строгим порядком слов и последовательностью изложения и т. п. в результате анализа газетных материалов мы пришли к выводу, что в них нередко встречаются случаи нарушения норм литературного языка. Мы считаем, наличие разнообразных ошибок снижает качество газетного материала, т. к. газетно-публицистический стиль - одна из разновидностей русского литературного языка, поэтому соблюдение норм должно быть в текстах этого стиля обязательным и строгим.

Нами были определены три группы ошибок, встретившихся на страницах «Известий Мордовии»:

1. Ошибки грамматические (случаи нарушения грамматических норм);

2. Ошибки словоупотребления (случаи нарушения лексических и стилистических норм);

3. Ошибки правописания (нарушение орфографических и пунктуационных норм).

К грамматическим нормам относятся нормы словообразовательные, морфологические и синтаксические. Среди грамматических ошибок мы выделили: смешение видов глаголов; случаи нарушения управления, связанные с выбором и употреблением предлогов; однообразие синтаксических конструкций; ошибки в согласовании сказуемого с подлежащим. Следует заметить, что это не самый многочисленный вид ошибок, в большинстве материалов нормы грамматики соблюдаются точно.

Самый большой блок составили ошибки словоупотребления. К сожалению, газетный материал пестрит разнообразными речевыми ошибками и недочётами. Среди них мы выделили: нанизывание падежей; ошибки в употреблении составных союзов; ошибки в построении предложений с однородными членами; неуместное употребление жаргонного, разговорного, заимствованного слова; речевую избыточность (примеры плеоназма и тавтологии); ошибки в употреблении устойчивых словосочетаний; ошибки, вызванные неправильным выбором слова; употребление речевых штампов без необходимости. Некоторые из встретившихся предложений вызвали улыбку.

Статьи, публикуемые на страницах газеты «Известия Мордовии», дали богатейший материал для анализа случаев нарушения норм пунктуации. Нами были выявлены следующие виды пунктуационных ошибок: знаки препинания при однородных членах предложения и вводных словах; при обособленных членах предложения, знаки препинания в оборотах с союзом как , запятая при сложных подчинительных союзах; тире в простом предложении; знаки препинания в сложных предложениях; при прямой и косвенной речи.

Пренебрежение нормами орфографии также имеет место на страницах этого уважаемого издания, но это единичные случаи.

В заключении следует ещё раз отметить, что базисным элементом языка как единой знаковой системы общения и передачи информации является русский литературный язык, который считается высшей образцовой формой национального языка. Этот тип языка складывался постепенно и сейчас находится в состоянии постоянного развития. На него влияют писатели, поэты и другие мастера слова, создавая новые литературные нормы. Именно этот тип языка изучается и пропагандируется в школах, средствах массовой информации. Однако хочется подчеркнуть, что СМИ далеко не всегда точно следуют правилам и нормам литературного языка, именно в средствах массовой коммуникации встречаются разнообразные ошибки, которые в результате значительного размера охватываемой аудитории закрепляются в массовом сознании. Современная публицистика, в силу ее неразрывной связи с повседневностью, изобилует разговорными словами, можно встретить просторечии, жаргон, большое количество слов иноязычного происхождения. Учеными окончательно еще не установлено, могут ли они, в силу частого использования в различных публикациях, закрепиться в языке в качестве литературной нормы по прошествии времени. Здесь можно выдвинуть предположение, что такой процесс пока происходить не может, а отступления от норм русского литературного языка в СМИ недопустимы.

К сожалению, выявленные ошибки могут негативным образом сказывается на качестве восприятия информации и повлечь за собой некоторое уменьшение популярности этого уважаемого издания среди читателей.

Список использованных источников

1. Большой словарь иностранных слов. Сост. А.Ю. Москвин. – М.: Центрполиграф, 2003.

2. Головин культуры речи. - М.: Высшая школа, 1980.

3. Головин говорить правильно. – Горький.: Волго-Вятское книжное изд., 1966.

4. Голуб русского языка. - М.: Айрис-пресс, 2004.

5. Горбачевич современного русского литературного языка. – М.: Просвещение, 1989.

6. , Саввова язык и культура речи. - М.: Проспект, 2008.

7. Костомаров язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971.

8. Крысин норма и речевая практика газет / Язык современной публицистики. – М.: Флинта-Наука, 2005.

9. Литературная норма и просторечие/Под ред. . – М.: Наука, 1977.

10. Нормы русского литературного языка/Под ред. . – М.: Просвещение, 2006.

11. Ожегов. Лексикография. Культура речи. – М.: Высшая школа, 1974.

12. , Шведова словарь русского языка. - М.: РАН Институт русского языка им. , 2003.

13. Розенталь по правописанию и литературной правке. – М.: Айрис-пресс, 2006.

14. , Теленкова русский язык. - М.: Айрис-пресс, 2006.

15. Русский язык и культура речи/Под ред. проф. . – М.: Гардарики, 2004.

16. Стилистика и литературное редактирование/Под ред. проф. . - М.: Гардарики, 2007.

4.1. Нарушения орфоэпических норм.

Орфоэпические (греч. orthos – правильный + греч.epos – речь) нормы – нормы произношения и ударения. Их соблюдение облегчает и ускоряет взаимопонимание в процессе общения. Правила орфоэпии и русском языке можно разделить на три группы:

а) произношение гласных;

б) произношение согласных;

в) произношение заимствованных слов.

Часто встречающиеся недостатки в произношении:

1). В произношении согласных звуков действуют законы уподобления и оглушения. Оглушаются звонкие согласные в конце слова, эта норма, как правило, не нарушается, за исключением звонкого согласного [г] в конце слова. Он должен звучать как взрывной глухой [ к ] – сапог [к ].

Но в практике часто встречается произношение как фрикативный глухой [х]. Такое произношение недопустимо как диалектное (особенность южных говоров) – (исключение – слово “ бог “- бо[х].

2). Часто встречаются ошибки в произношении “ чн “. В соответствии с нормами это сочетание произносится как [ чн ]: вечный, брачный, заочный, злачный, посадочный. Произношение [шн] требуется в женских отчествах - Фомини[шн]а, Кузьмини[шн]а – и сохраняется в словах горчи[шн]ый, коне[шн]о, пустя[шн]ый, скворе [шн]ик. Есть и двоякое произношение – було[шн]ая и було[чн]ая, копе[шн]ый – копе[чн]ый, моло[шн]ый – моло[чн]ый, порядо[шн]ый – порядо[чн]ый, сливо[шн]ый – сливо[чн]ый.

К нормам произношения гласных относят нормы ударения. Они изучаются акцентологией (лат. accentus – ударение). В русском языке ударение свободное, то есть может находиться на любом слоге в слове, в отличие от некоторых языков мира, где ударение закреплено за определенным слогом:

а) в эстонском, латышском, чешском, финском языках – 1 слог;

б) в польском и грузинском – предпоследний;

в) в армянском и французском – последний.

Другой особенностью русского ударения является его морфемная подвижность – ударение может перемещаться с одной значимой части слова на другую в разных его формах и однокоренных словах.

Основная функция ударения – фонетическое объединение слова. Но встречаются слова, где ударение играет смысло – различительную роль – мука - мука, пили – пили. В многосложных словах, кроме основного ударения, появляется и второстепенное (побочное) : лавинообразный, четырехэтажный.

Чаще всего акцентологические ошибки встречаются при образовании следующих форм различных частей речи:

1). в односложных сущ. муж. рода в Р.п. ед.числа ударение падает на окончание: зонт – зонта, ковш – ковша, плод – плода, герб – герба. Исключение: гусь – гуся, уголь – угля.

2). сущ. ж.р. 1-го склонения в В.п. ед. числа имеют ударение на окончании: золу, избу, кирку, козу, нору, полу, росу, смолу, сову, строфу, траву, на основе (бороду, борону, цену, щеку), двоякое ударение (реку – реку, доску – доску).



3). Некоторые сущ. 3-го скл. При употреблении с предлогами “в” и “на” имеют ударение на окончании – в груди, в кости, в крови, в ночи, на печи, в связи, в сени, в степи, в тени, в цепи.

4). сущ. 3-го скл. В Р. п. мн. Числа имеют ударение на основе (местностей, почестей, прибылей, прорубей, шалостей), двоякое ударение (отраслей и отраслей, ведомостей и ведомостей), на окончании (ветвей, горстей, должностей, крепостей, плоскостей, степеней, скатертей, скоростей).

5).употребляемые с существительными и числительными предлоги могут принимать на себя ударение, делая самостоятельную часть речи безударной – без вести, без году, без толку, за зиму, за руку, за душу, за год, из виду, из лесу, из носу, на гору, на спину, на стену, на два, на шесть, на сто, по лесу, по морю, по полю, по два, по сто, по трое, под ноги, под вечер, под вечер, под нос, под руки.

6). краткие прилагательные имеют ударение на первом слоге основы в мужском, среднем роде и мн. числе. В женском роде оно переходит на окончание: боек – бойка, весел – весела, глуп – глупа. Двоякое ударение встречается в форме множественного числа – бледны и бледны, близки и близки, голодны и голодны, густы и густы, дружны и дружны, жирны и жирны, пусты и пусты, тесны и тесны, тупы и тупы, холодны и холодны.

7).ударение в глаголах прош. времени может стоять на основе во всех формах (бить, брить, класть, красть, мять, шить), на основе во всех формах, кроме формы женского рода в которой переходит на окончание: брала, была, взяла, гнала, драла, звала, на приставке во всех формах, кроме формы жен. рода (донял, замер, занял, запер, нанял, начал, отбыл, принял, убыл). Двоякое ударение в формах глаголов дожил – дожил, допил – допил, задал – задал, нажил - нажил, отнял – отнял, отпил – отпил, подал – подал, поднял – поднял, продал – продал, прожил – прожил, пролил – пролил, раздал – роздал.

8). в глаголах на – ировать выделяют две группы: с ударением на “и” (блокировать, гарантировать, дебатировать, дирижировать, дисквалифицировать, информировать, копировать, суммировать) и с ударением на “а” (бомбардировать, гравировать, гримировать, группировать, пломбировать, премировать, формировать и др.).

9). у страдательных причастий прошедшего времени ударение в форме женского рода падает на окончание (взятый – взята, витый – вита, изжитый - изжита, начатый – начата, принятый – принята), в других – на приставку. В причастиях на – бранный – дранный – званный ударение падает на приставку (добрана, забрана, задрана, зазвана, избрана, прибрана, прерванный, призванный, содранный).

Ошибки в ударении могут быть вызваны и другими причинами, о которых следует помнить:

1). Незнание правил ударения в языке – источнике. Мизерный (лат. miser- бедный) из французского ” мизер” и произносится “мизерный”.

2). Отсутствие в печатном тексте буквы “е”. Между тем, известно, что в соответствии с нормой она всегда принимает на себя ударение. Неправильно: свекла, желчь, желчный, новорожденный, завороженный (правильно: свекла, желчь, желчный, новорожденный, завороженный).

3). Незнание орфографических правил. Слова “броня” и “ броня” являются существительными 1-го склонения.

Ударение выполняет смыслоразличительную функцию: броня-“ преимущественное право на получение чего – либо” и броня – “защитное покрытие “.

Часто встречается неравномерное употребление слова “ бронь ”.

4). Незнание принадлежности слова к той или иной части речи.

Например, прилагательное “развитой” и причастие “ развитый”.

Первое употребляется в словосочетаниях “развитой юноша”, “развитая промышленность”,”развитое сельское хозяйство”, ударение падает на окончание. Причастие, образованное от глагола “развить”, произносится с ударением на первом или на втором слоге – развитая гражданином N деятельность, развитый преподавателем вопрос, развитая веревка, развитый локон.

Осваивая нормы русской акцентологии, надо иметь в виду и явление вариативности ударения. Существуют слова, в которых нормированным признаются: 1). два варианта ударения; 2). один считается книжным, а другой – разговорным; 3). Один вариант общелитературный, а другой профессиональный.

Так, варианты “ иначе – иначе”, “петля и петля “, “ржаветь и ржаветь”, “творог и творог” равноправны; “баловать и баловать”, “договор и договор”, “кета и кета” – первый книжный, а второй разговорный; “астроном и астроном”, “ компас и компас”, “рапорт и рапорт”, “ искра и искра”, “ добыча и добыча”, “ атомный и атомный” – общелитературный и профессиональный соответственно.

Культурный человек пользуется орфоэпическими словарями.

4.2. Нарушения морфологических норм и пути их преодоления.

1). Образование форм имени существительного.

При употреблении рода имен существительных ошибки группируются следующим образом:

а) изменение рода;

б) не соответствующее норме употребление существительных общего рода;

в) ошибки, связанные с возможностью употребления существительных мужского рода применительно к лицам женского пола.

Например: Мы с мамой испекли пирожки с повидлой (с повидлом), Гринев был недорослью (недорослем). Новая роль (новый), больной мозоль (больная), белая тюль (белый), розовая шампунь (розовый).

Золушка потеряла туфель (туфлю).

Мы выехали на просторное авеню (на просторную авеню).

Несклоняемые существительные, обозначающие животных и птиц, обычно принимают форму мужского рода: забавный пони. (Исключение: иваси, цеце – женского рода).

Несклоняемые существительные, обозначающие географические названия, принимают форму рода в соответствии со словами “город”, ”река”, “озеро”, “столица “, “гора” – полноводное Онтарио, солнечный Сочи.

В современном русском языке насчитывается около двухсот существительных общего рода. Они могут употребляться как в значении женского (“ такая размазня”), так и в значении мужского рода (“такой размазня”).

Например: Гаврик рос круглой сиротой (круглым).

Когда Ломоносов пришел учиться в академию, его все дразнили: “Такая дылда пришла учиться!”(Такой дылда пришел учиться!).

Молчалин оказался хитрым лисой (хитрой).

В современном языке существительные мужского рода могут употребляться для обозначения лиц женского пола, поэтому вполне возможны следующие варианты: Крылова – опытный преподаватель и Крылова – опытная преподавательница.

Не соответствует норме употребление сущ. мужского рода, если есть соотносительное сущ. женского рода: “ Алеше бабушка казалась добрым волшебником (правильно – доброй волшебницей).

В основе категории числа имен существительных лежит противопоставление единственности и множественности, которое по-разному проявляется у конкретных, вещественных, собирательных и отвлеченных существительных.

Ошибки встречаются в следующих случаях: а) образование не существующих в нормативном языке форм мн. и ед. числа;

б) использование такой формы числа, которая неуместна в данном контексте.

Например: “ У старшего брата было много скотин (скота), а у младшего только осел.”

“Ребята криками и свистами (свистом) прогнали собаку.

“ У нас во дворе качель (качели) сломалась (сломались)”.

“Окна выкрасили белилом “ (белилами).

Или: “Земля от холоду (холода) стала крепкой”.

“ Мальчик был разведчиком у партизанов (у партизан).”

“ У сестер было много красивых платий (платьев) “.

“ Я напою тебя какаом (какао).”

“ Мама укрыла тесто пальтом (пальто).”

“ Сколько время? (времени)”

“ Нельзя предавать своих юношеских мечт.” (форма род. падежа множ.числа отсутствует у существительных “мечта”, “тахта”, “мольба”, “дно”.

2).Образование форм имени прилагательного.

Форма прилагательного зависит от категорий рода, числа и падежа существительного, к которому оно принадлежит. Ее усвоение происходит естественным путем, и ошибки здесь не так многочисленны.

Встречаются они в употреблении полной и краткой форм и при образовании сравнительной степени.

Возникают следующие речевые ошибки:

а) полная форма употребляется вместо краткой:

“ Шляпка гриба была полная воды “ (полна).

б) краткая форма употреблена вместо полной:

“ Я способен, и вы должны меня принять в институт “ (Способен к чему?)

Ошибки появляются и при образовании степеней сравнения имени прилагательного. Это происходит в двух случаях: а) при образовании сравнительной степени такого прилагательного, которое в языке не имеет данной формы и б) при образовании сравнительной степени ненормативной способом.

“ Сначала я спорил с мамой, а потом понял, что она всегда правее меня. (права).”

“ Я никогда не видел книгу толстее (толще) “.

“ Эта задача более легче, чем та, которую решали вчера.”

“ Самый способнейший студент “, “ наиболее высочайшее здание”.

Только в единичных случаях сочетание “самый” + форма превосходной степени является нормативным, хотя и имеет устаревший характер: “самая кратчайшая дорога “, “ самый ближайший путь”, “ самым теснейшим образом”.

3). Образование форм местоимений.

Специфика местоимений как части речи в том, что они являются словами – дублерами. Их роль в организации предложения и текста в целом чрезвычайно велика. Речевые ошибки, связанные с использованием местоимений, возникают при употреблении местоимений “ себя “ и “свой”; указательных местоимений и местоимения “он”, просторечных притяжательных местоимений.

Например: “ Мария Семеновна попросила меня принести мой портфель.” Портфель может принадлежать как Марии Семеновне, так и мне. Если первое, то нужно употребить местоимение “ее “, если вторе – местоимение “ мой”.

Местоимения “свой” и “ себя “ часто употребляются вместо требуемых нормой личных и притяжательных местоимений. Например: “ Косте понравились свои тапочки.” (его тапочки)

“ Я нашел книгу у меня на столе “ (у себя)

Ошибкой является и неоправданное повторение указательных и личных местоимений: “ Когда он был на озере, он увидел там дерево необычной формы.” (повтор)

Замещающие местоимения должны быть согласованы с замещаемым в роде и числе: “ Дворянство боялось, что оно может лишиться власти.”(оно может)

В употреблении местоимений весьма распространены ошибки, причиной которых является влияние на литературный язык просторечия: “ ихний”, “ихи”, “ейный”.

4). Образование форм числительного.

Имя числительное – лексически замкнутая категория, насчитывающая всего несколько десятков слов и уже не пополняющаяся новыми образованиями. Несмотря на это, усвоение форм числительных представляет собой достаточно сложный процесс, и ошибки встречаются здесь часто.

Большое их количество связано с употреблением составных форм имен числительных. Правила склонения этой части речи просты – при склонении составных количественных числительных изменяются все входящие в него слова, при склонении составных порядковых числительных - только последнее слово:

“ Течение реки достигает 120 (ста двадцати) – 400 (четырехсот) метров в минуту “; “В ночь на 26 (двадцать шестое) августа шел дождь”.

При образовании словосочетаний “ числительное + существительное, имеющее только форму множественного числа (сутки, сани, ножницы, брюки, очки) “, используются собирательные (до 5) или количественные (с 5) числительные: “ двое (трое, четверо) суток “ - “пять (шесть, семь) суток “.

Часто встречается в речи неверное употребление собирательного числительного “ оба “ (обе). Если оно определяет количество существительных мужского и среднего рода, то употребляется форма “ оба “ (брата, озера). Если женского рода – “ обе “ (сестры, девочки).

От родовой принадлежности существительного зависит склонение числительного “ полтора “. Муж. и ср. род. в именительном и винительном падежах принимают форму “ полтора “, в остальных падежах – “ полутора “, женский род в именительном и винительном падежах – “ полторы “. В остальных – “ полутора “. При этом существительные изменяются в соответствии с правилами.

5). Образование форм глагола.

Ошибки в образовании глагольных форм разнообразны. Можно выделить следующие их типы:

а) неверное образование глагольной основы: “ Мне нравятся люди, признавающие свои недостатки” (признающие). “ Он ко мне приставает “ (пристает).

“ Она признавает свои ошибки “ (признает). “ Если его обидеть, он сразу маме пожаловается “ (пожалуется).

б) несоблюдение чередований в основе настоящего времени: “ берегет “ (бережет), “ стерегет “ (стережет), “ жгем “ (вместо “жжем”).

в) унификация основ инфинитива и прошедшего времени: “ Хотя я сильно ушибилась, но все равно не плакала” (ушиблась).

“ Мокнул под дождиком “ (мок); “ сохнул на солнышке “ (сох); “ исчезнул вдали “ (исчез).

г) деформация разноспрягаемых глаголов “ хотеть” и “ бежать “: “Бегим скорее домой “. “ Он сказал. Что не хотит идти с нами.” “ Они хочут свою образованность показать. “ (А. П. Чехов).

д) ненормативное образование форм повелительного наклонения:

“ Закончь эту работу побыстрее! “ (закончи).

Формы “ ехай(те) “ и “едь(те) “ носят ярко выраженный просторечный характер и не могут быть рекомендованы для употребления. Надо говорить: “ поезжай(те)”.

е) заполнение “ пустых клеток “ в парадигме.

Ряд глаголов имеет неполную парадигму, то есть в системе их форм не хватает тех или иных образований. Так, некоторые глаголы не имеют нормативной формы 1-го лица единственного числа настоящего или будущего времени по фонетическим причинам: дерзить, победить, очутиться, дудеть, гудеть, ощутить, ерундить, затмить, убедить, чудить, шкодить. Надо говорить: “ я могу победить”, “ я не буду шкодить.”

Однако в речи встречается и ошибочное образование таких форм:

“ Никогда я не думал, что очутюсь в такой ситуации.”

Ошибки, связанные с причастиями, можно разбить на две группы:

а) те, которые возникают при образовании форм причастий: “ ученик, сумеющий выполнить задание в срок” (сумевший), “ собака, попытающаяся достать палку из воды” (попытавшаяся). “ Все, пожелавшие бы приехать на курорт, получат такую возможность” (неверно). “ Порватая куртка“, “сдатый экзамен”- неверно. “ Порванная куртка “, “ сданный экзамен “ – верно.

“ Владельцы участков вносят в казну города земельный налог, устанавливающий в соответствии с законодательством “ – неверно.

Надо: “ устанавливаемый “ или “ устанавливающийся “.

Или ошибки:

б) те, которые связаны с употреблением причастий: “ Зачем ты мне лопнутый стакан даешь? “, (лопнувший). Неверно: “ выигранный билет “ (выигравший), “растаянная вода “ (растаявшая).

4.3. Нарушения синтаксических норм и пути их преодоления .

Появление синтаксических речевых недочетов обусловлено незнанием :

а) порядка слов в предложении. В русском языке относительно свободный порядок расстановки слов. Однако имеется более или менее принятый порядок следования членов предложения в повествовательных, побудительных и вопросительных предложениях –прямой порядок и отступления от него - обратный порядок (инверсия – лат.inversio – перестановка). Инверсия используется в разговорной речи и в произведениях художественной литературы для придания речи особой выразительности.

В повествовательном предложении при прямом порядке слов подлежащее предшествует сказуемому, а тема (исходная информация) – реме (новая информация). Если это положение не соблюсти, мы получаем предложение двусмысленное и с трудом понимаем его содержание: “ Закрыло солнце облако “. “ Разбил автобус велосипед “ – обратный порядок, непонятно.

Подлежащее может располагаться после сказуемого, если:

1). Обозначает отрезок времени или явление природы при сказуемом со значением бытия: “ Пришла осень “. “ Прошли сутки”. “ Была ранняя зима “.

2). Текст носит описательный характер: “ Поет море, гудит город, ярко сверкает солнце… “ (М. Горький).

б) координации подлежащего и сказуемого. Координация (лат.con- с, вместе, совместно + ordinatio- упорядочение, расположение) подлежащего и сказуемого – это синтаксическая связь, при которой происходит полное или частичное уподобление форм слов.

Глагол может принимать как форму единственного, так и форму множественного числа в следующих случаях: 1) если подлежащее выражено словом или словосочетанием со значением количества – “ пришло (пришли) двое “, “ часть студентов не явилась (не явились)”;

2) если подлежащее выражено сочетанием со значением совместности – “ пришли (пришел) брат с сестрой “;

3) если подлежащее выражено местоимением “кто”, “ кто-нибудь”, “ кто-либо”,”кто-то”, “кое-кто” , указывающим на многих: “Все, кто пришел (пришли), разместились на трибунах “.

Использовать только форму единственного числа глагола-сказуемого предписывает норма при:

1 подлежащих, выраженных словосочетанием “сущ. количественно-собирательного значения + существительное в родительном падеже множественного числа: “Стая лебедей летела в теплые края”.

2 При подлежащем, выраженном словосочетанием “ неопределенно-количественное числительное + существительное “: “ На дворе у него воспитывалось несколько волчат “.

Появление синтаксических речевых недочетов обусловлено незнанием:

в) согласования определений и приложений.

В соответствии с нормой литературного языка род определения при существительных общего рода зависит от пола лица, о котором идет речь: “ Она страшная растеряха (копуша, сластена и др.)”. “Он неисправимый задира (злюка, лежебока и др)”.

Особые правила существуют и в употреблениипадежа . Когда определение относится к словосочетанию” числительное “два” (три, четыре) + существительное “ и стоит между его элементами, используются такие формы согласования:

1 при сущ.муж. и среднего рода определение ставится в форме родительного падежа множ.числа: “ четыре глубоких колодца “, “ двадцать два маленьких окна “ ;

2 при сущ. жен. рода в этом положении чаще используется форма именительного падежа множ.числа: “ три пышные ветки”, “ двадцать четыре прилежные студентки “.

Как правильно использовать при согласовании число определения?

Довольно часто встречаются существительные, имеющие при себе два определения, которые указывают на разновидность предметов.

В един. Числе определение ставится в следующих случаях:

1) если сущ. не имеет формы множественного числа: “научный и технический прогресс”, “ счастливое и беззаботное детство “;

2) если сущ. приобретает во множ.числе иное значение: “электронная и космическая связь “ (ср. : “ тесные связи “);

3) если определения, характеризующие сущ., связаны (сопоставлены, противопоставлены) между собой (правый – левый, мужской – женский, верхний – нижний) и образуют вместе с существительным сочетание терминологического характера: “ с правой и левой стороны”, “ глаголы единственного и множественного числа”, “уравнения первого и второго порядка”.

Во множественном числе сущ. ставится тогда, когда подчеркивается наличие нескольких предметов: “ деревянные и пластмассовые рамы”, “ японский и китайский словари”, “ баскетбольная и футбольная сборные.”

Существуют выражения, где одно определение относится к двум или нескольким существительным: “ мой отец и мать “, “ родные брат и сестра”. Чем руководствоваться, чтобы не допустить ошибки?

Используем определение в ед. числе, если по смыслу ясно, что оно относится не только к первому (ближайшему) существительному, но и к остальным: “дорожная суета и неразбериха”, “ зимний холод и стужа “, “ночная тишина и покой”.

Во множественном числе употребляем определение тогда, когда может возникнуть неясность, относится ли оно только к ближайшему существительному или ко всему ряду однородных членов: “ На пустыре выстроили многоэтажные дом и школу”. (дом и школа многоэтажные)

При согласовании приложений затруднения возникают, как правило, когда нужно выбрать падежную форму географического названия, выступающего в роли приложения. Названия городов обычно согласуются во всех падежах с определяемым словом: “ в городе Уфе “, “ у города Казани “, “ к городу Ростову”.

Допустимы согласованные и несогласованные формы для названий городов на – О: “в городе Зверево” и “в городе Звереве “.

Не согласуются составные названия городов: “ у города Великие Луки “, “ к городу Великие Луки “, “ с городом Нижний Новгород “, “ по городу Нижний Новгород “.

Названия рек, как правило, согласуются с определяемым словом, не изменяются только малоизвестные и составные наименования: “ между реками Волгой и Доном”, “ у реки Лены “, но “ на реке Шилка “, “ приток реки Аксай “, “ с рекой Северский Донец “.

Не согласуются названия заливов, проливов и бухт, островов и полуостровов, гор, горных хребтов, пустынь: “К полуострову Ямал”, “ по озерам Эльтон и Баскунчак “, “ вблизи пролива Босфор “, “ по пустыне Сахара “, “ к бухте Золотой Рог “.

Не согласуются названия портов, станций, зарубежных административно – территориальных единиц, астрономические наименования: “ на станции метро “ Кропоткинская” “, “ в порту Мурманс “, “ в департаменте Бордо “, “ на орбите планеты Юпитер “.

Согласуются наименования улиц в форме женского рода: “ на улице Ордынке, Остоженке” и не согласуются остальные: “ недалеко от улицы Крымский вал “.

Согласуются названия зарубежных стран, включающие в себя слово “ республика “, если оканчиваются на - ИЯ: “ договор с республикой Замбией “, “ торговые связи между Россией и республикой Нигерией “ , “ путешествовали по республике Кипр”.

Появление синтаксических речевых недочетов обусловлено незнанием:

г) правил управления.

Следует говорить: “ оплатить расходы (счет, проезд, питание, проживание, работу)” ;

“ заплатить за билеты (за продукты, за учебу, за мебель)”;

“ скучаем по вас “, “ скучает по нас”;

“ по получении (П. п.) распоряжения “ ; ” по окончании (П. п.) сессии”; “ по истечении срока (П. п.) срока”; “ благодаря (Д. п.) хорошему образованию “ ; “ согласно приказу “ (Д. п.) ; “ вопреки указанию “ (Д. п.).

В письменной речи встречается и такой стилистический недостаток, как “ нагромождение” родительных падежей: ” Книга племянницы мужа учительницы сына моего соседа “ (Розенталь Д. Э.).

“ Творческая обработка образа дворового идет по линии усиления показа трагизма его судьбы… “ (К. Чуковский).

В конструкциях с управлением при двух управляющих словах имеется общее зависимое: “ бегать и прыгать на площадке “ , “ собирать и разбрасывать камни “. Такие конструкции безупречны, если глаголы в них требуют одинакового управления.

Неверно: “ лечить и заботиться о больном “, “ любить и интересоваться музыкой “: лечить (кого?) – заботиться (о ком?), любить (что?), - интересоваться (чем?).

Появление синтаксических речевых недочетов обусловлено незнанием:

д) правила использования причастных и деепричастных оборотов.

Грамотное употребление причастных оборотов требует знания следующих правил: 1) определяемое слово должно стоять до или после причастного оборота: “ Приведенные факты в докладе свидетельствуют о больших успехах современной науки “ – неверно.

“ Факты, приведенные в докладе, свидетельствуют о больших успехах современной науки “ – верно.

2) распространенной ошибкой является неправильная расстановка в предложении причастного оборота и придаточного определительного: “ В комнате был камин, в котором давно не зажигали огня и служивший жильцам полкой “ – неверно.

“ В комнате был камин, в котором давно не зажигали огня. Он служил жильцам полкой “ – верно.

Самая распространенная ошибка в построении предложения с деепричастным оборотом состоит в том, что авторы не всегда отчетливо осознают основное действие, выраженное глаголом, и добавочное действие, выраженное деепричастным оборотом, совершаются одним лицом (предметом). Если не учесть данное обстоятельство, то получили, например, следующее высказывание: “ Подъезжая к городу, начался сильный ветер “, “ открыв окно, запахло соснами “.

Некоторые глаголы не образуют деепричастия с суффиксом –А (- Я) в наст. времени: “ писать “, “ бежать “, “ беречь”, “ мазать”, “ вязать”, “ мочь”, “ жать”, “петь”, “ чесать” и др.



top